ITT találsz egy feladatot. A szállodai szókincset gyakorolhatod, ha kiválasztod a hiányzó szavakat.
ITT találsz egy feladatot. A szállodai szókincset gyakorolhatod, ha kiválasztod a hiányzó szavakat.
találsz egy meghallgatható párbeszédet. És hozzá négy feladatot. Érdemes minél többször gyakorolni a hallás utáni megértést, hiszen általában ez okozza a legtöbb nehézséget, ha az ember idegen nyelvi környezetben él és dolgozik.
ITT találod a hotel szókincses feladatot.
ITT találsz egy feladatot. Milyen sorrendben hangzanak el a mondatok a recepciós szájából? Sorba kell rakni a mondatokat. Viel Spaß!
Recepciós szeretnél lenni Ausztriában? Már el is kezdted a munkát, de szeretnél magabiztosabban kommunikálni? Az új tanfolyam épp Neked szól!
Keress meg emailben: anett.hajnal.austria@gmail.com
ITT találsz egy hallgatásos feladatot. Három variációból választhatsz a hallottak alapján.
Ha jól válaszolsz, a lámpácskák zöldre váltanak!
Ha recepciósnak készülsz Ausztriában, vagy már az is vagy, de szeretnél magabiztosabban beszélni, keress meg az éppen Neked szóló online tanfolyammal kapcsolatban!
Email: anett.hajnal.austria@gmail.com
Találtam egy ingyen letölthető tankönyvet szállodában dolgozóknak,
ITT Te is megtalálod.
Önállóan is dolgozhatsz vele, de a párbeszédeket biztos érdekesebb és hasznosabb másokkal gyakorolni, például a csoportos tanfolyamon nálam vagy akár egyéni órán velem.
Ezen az emailcímen elérsz: anett.hajnal.austria@gmail.com
Egyszerű, de nagyszerű dialógus.
ÚJ ONLINE TANFOLYAM INDUL SZEPTEMBER 4-ÉN
NÉMET A HOTELBEN TÉMÁBAN!
INFORMÁCIÓ ÉS JELENTKEZÉS: anett.hajnal.austria@gmail.com
RECEPCIÓN, ÉTTEREMBEN ÉS KONYHÁN DOLGOZÓK SZÁMÁRA
Csoportos oktatás (min 3 fő) – Heti 1 óra (45 perc), 12 héten keresztül
2025. szeptember 4-től
További info: anett.hajnal.austria@gmail.com
Fragen zum Video:
1. Was bestellt sie zum Trinken?
2. Was bestellt sie zum Essen?
3. Was trinkt er?
4. Was isst er?
5. Zahlen sie getrennt oder zusammen?
6. Wie viel zahlen sie?
Antworten:
1. Cappuccino
2. Apfelkuchen (ohne Sahne)
3. Milchkaffee
4. Käsekuchen (ohne Sahne)
5. Zusammen.
6. 12,20 Euro
Känguru, Cäsar
Zebra, Tanz, Dezember, Narzisse
Stern, sparen, Straße
Museum, Lisa, Rose, Socken
August, Eis, Rossmann
Schal, frisch, naschen, schwimmen, Tasche
Technik, acht, nicht
zehn
Ei,
eins, zwei, drei
weiß, Wein – Wien
VW (Volkswagen)
neu, Europa, Euro
Arnold Schwarzenegger
Ignaz Semmelweis
képek forrása: dreamstime.com, telescola.mt
A passzív szerkezetet a németben nagyon sokat használjuk, ezért érdemes jól begyakorolni. A tankönyvekben általában olyan szövegkörnyezetben tanítják, amely egy folyamat lépéseinek leírását tartalmazza. Például egy ház felépítése, egy termék legyártása, egy étel megfőzésének receptje.
A korona világjárvány idején egy szemfüles némettanár egy, az alapos kézmosás lépéseit hirdető plakátot használt fel arra, hogy a passzív nyelvtani szerkezetet megtanítsa.
A feladat címe:
Wie werden Hände richtig gewaschen? A linkre kattintva néhány mondatot láthatunk, ahol passzív szerkezetű mondatokat kell kiegészíteni. Viel Spaß! :)
Találtam egy Németországba, Ausztriába vagy Svájcba készülő ápolóknak készült WEBOLDALt.
A 6 lecke videókat, olvasnivalót, feladatokat tartalmaz, valamint mindig van egy záróteszt is.
A készítők igyekeztek gyakorlatban használható nyelvtudást közvetíteni.
Az első videó például arra készít fel, amikor a kiközvetített ápolónő skype megbeszélésen ismerkedik a gondozást igénylő idős emberrel illetve annak családjával.
A videó feliratos, de az egész szöveg egyben is elolvasható a weboldalon.
Ezután jönnek a FELADATOK, majd egy SZÓSZEDETben összegyűjtve a kulcsszavak hasznos példamondatokkal.
A bejegyzés szerzője online német nyelvtanár. Elérhetőség: hajnal.b.anett@gmail.com
Első blikkre úgy tűnik, hogy a német eredetű szavak manapság visszaszorultak a magyarok szókincséből. Volt idő, amikor - különösen a városi polgárság - rengeteg germanizmust használt, de ma már az angol jövevényszavak az uralkodók. Gondolnánk. Pedig lehet, hogy ma is sok német szót mondunk ki nap, mint nap, csak éppen annyira megszokottak, belesimultak a nyelvünkbe, hogy echte magyar kifejezéseknek tartjuk őket.
Persze nem vagyunk egyformák. Van, akinél reggel a vekker csörög, és van, aki a telefonjára ébred. Van, aki rollerrel jár a munkahelyére, és van, aki autóval.
De, ha órákon át püföljük a klaviatúrát, akkor az hótzicher, hogy ebédszünetre már mindannyiunknak szemtornára lenne szükségünk.
Az ebédnél megint előtérbe kerül az egyéniség: frankfurti leves virslivel vagy zellerkrémleves? Panírozott vagy párolt karfiol? És a nagy kérdés, amely a kultúrák együtt élésének szimbóluma is lehetne: valódi magyar pörkölt - na de nodeklivel vagy galuskával? Nehéz döntés :) Desszertnek aztán jöhet egy kis baracklekváros smarni vagy mákos nudli.
Vissza az irodába. Van, aki még mindig cetlikre jegyzetel, és van, aki szinte az egész életét a felhőben éli. Mert nem akarja cígölni a sok fecnit magával a nap folyamán. Ha elég slágfertig vagy, ügyesen válaszolsz a rosszindulatú kollégák megjegyzéseire. Ha spórolni akarsz, nem veszel cukros nasikat a délutánra, hanem szorgosan dolgozol a munkaidő végéig.
Mit gondolsz, csak úgy sacc per kábé: hány német eredetű szó volt ebben a szövegben?
Lent olvashatók az eredeti német kifejezések:
schätzen, der Blick, echt, der Wecker, der Roller, die Klaviatur, sicher, das Turnen, die Wurst, der/die Sellerie, paniert, der Karfiol, der Schmarrn / der Kaiserschmarren, die Nudeln, der Zettel, ziehen, der Fetzen, schlagfertig, sparen, der Zucker, naschen
(Hozzátartozik a dologhoz, hogy néhány kifejezés a németbe a latinból vagy más nyelvekből került be, de hozzánk a német közvetítésével érkezett meg. A nyelvek már csak ilyenek: folyton változnak, hatással vannak egymásra: mert élnek!)
A kép forrása: Monika Schröder, Pixabay
A szerző német nyelvtanár.
Nyelvet tanulni jó, hiszen bármilyen érdekes témával foglalkozhatunk, csak egy feltétel van: a célnyelven tegyük!
Aki például szereti a divatot, attól nem áll távol az itt következő anyag.
Először ismételjük át a ruhadarabok német elnevezéseit ITT.
Utána megoldhatunk néhány egyszerűbb feladatot EZEKEN AZ OLDALAKON.
Ha már belejöttünk a témába, el is olvashatunk egy SZÖVEGet, és megválaszolhatjuk a feltett kérdéseket.
Nézhetünk ruhavásárlós videókat is, például ezt:
Jó lenne el is játszani egy hasonló szituációt. Ehhez azonban már szükségünk van egy másik emberre, például egy némettanárra... :)
A nyelvtanulásban az a legjobb, hogy bármit lehet csinálni, az csak hozzátehet a tudásunkhoz. Csak egy a fontos: hogy az adott célnyelven tegye az ember.
Németül tanuló lómániásoknak, lovasoktatóknak találtam két játékos szókincses feladatot és egy kérdezz-felelek játékot ITT.
Az alábbi (feliratozott) hanganyag meghallgatása után ki lehet tölteni a lenti feladatlapot. Ha tényleg komolyan gondoljuk... :)
Mein Sport: Reiten
Was fehlt?
hatte nie wieder war
gut brauche mir meiner
einen bin auf
Ich reite, seit ich 3 Jahre alt bin. Ich wollte immer ein Pony haben. Meine Großeltern haben einen Bauernhof. Als ich klein…………….. , sind wir dorthin gezogen. Seitdem haben wir Pferde. Als Kind bin ich so oft wie möglich geritten. Einmal in der Woche …………. ich Reitunterricht. Mit ……………….. Mama und meiner Schwester bin ich ausgeritten. Mit 12 ist mein Pony zu klein geworden. Seitdem reite ich auf großen Pferden. Mein Pferd Money habe ich seit 8 Jahren. Für meinen Sport …………………….. ich sehr viel Zeit. Leider habe ich nicht mehr so viel davon. Seit Kurzem mache ich eine Ausbildung in München. Vorher ……………………. ich sechs Mal in der Woche geritten. Das geht jetzt nicht mehr. Money wohnt bei meinen Eltern auf dem Land. Da bin ich nur am Wochenende. Ich wollte Springreiterin werden. Aber ich hatte beim Reiten ……………….. Unfall. Danach bin ich fünf Jahre nicht gesprungen. Es ging nicht mehr. Ich hatte immer den Sturz im Kopf. Jetzt springe ich manchmal ………………… . Aber Westernreiten macht mehr Spaß. Am besten gefällt…………………, wie sehr sich Reiter und Pferd vertrauen. Beim Reiten ist man ……………………. allein. Wir sind ein gutes Team. Man muss sich ………………………. um sein Tier kümmern. Putzen, Hufe auskratzen und ausmisten, das gehört alles dazu. Manchmal reite ich auf Turnieren. Dafür muss ich trainieren. Bei meinen Eltern gibt es keinen Reitplatz. Dann fahre ich mit Money …………………… den Reiterhof.
Rosina Stadler / Staller
Stadler / Staller Rossina
Ich weiß nicht viel über Rosina Stadler. War ihr Name wirklich Stadler oder doch Staller? Ich habe beide Formen in den Dokumenten gefunden.
Nem sokat tudok Stadler Rozináról. Tényleg Stadler volt a neve, vagy Staller? Mindkét nevet olvastam a dokumentumokban.
Ich weiß, dass sie als alte Frau nicht schreiben konnte. Auch ihren Namen konnte sie nicht schreiben.[1] Sie malte X statt ihren Namen. Sie ging ja nicht zur Schule. Sie sprach Deutsch und kein Ungarisch. Sie lebte in Buda, aber sie hatte wahrscheinlich keine Probleme damit, dass sie nicht Ungarisch verstand. Damals sprachen viele nur Deutsch hier, wie auch in vielen anderen Städten von Europa.
1 Testament von Frau Lebhardt geb. Rossina Stadler (1898)
Lebhardtné született Stadler Rossina végrendelete (1898)
Tudom, hogy amikor öreg volt, akkor sem tudott írni. A nevét sem tudta leírni.[2] Egy keresztet tett a neve helyett. Nem járt iskolába. Németül beszélt, de magyarul nem. Budán élt, és valószínüleg semmi problémája nem volt abból, hogy nem értett magyarul. Akkor sokan csak németül beszéltek itt is, ahogy sok más európai városban.
2 Heiratsurkunde, Josephus Lebhardt – Rossina Stadler
Házassági anyakönvvi kivonat, Lebhardt Josephus– Stadler Rosina
Rosina lebte zwischen 1816 und 1901.[3] Sie lebte also 85 Jahre. Das war lang zu dieser Zeit! Sie hatte wahrscheinlich gute Gene und auch Glück. Sie ging nicht ins Fittnessstudio, aber sie hat im Garten und in der Küche hart gearbeitet. Auch das macht fit! Und sie hat nie Pommes Frites, Pizza und Hamburger gegessen, das ist auch sicher.
3 Geburtsurkunde, Karl Lebhardt
Születési anyakönyvi kivonat, Lebhardt Károly
Rozina 1816 és 1901 között élt.[4] Tehát 85 évig. Ez hosszú idő volt ekkoriban! Szerintem jók voltak a génjei és szerencséje is volt. Nem járt konditerembe, de sokat dolgozott a kertben és a konyhában. Ez is fitten tart! És az is biztos, hogy soha nem evett sült krumplit, pizzát és hamburgert.
Ihr Mann hieß Josef Lebhardt. Die Hochzeit war 1835. Das Paar hatte viele Kinder.
A férjét Lebhardt Józsefnek hívták. Az esküvőjük 1835-ben volt. A párnak sok gyereke született.
Karl Lebhardt und Anna Harrer
Lebhardt Károly és Harrer Anna
Karl Lebhardt war der Sohn von Rosina und Josef Lebhardt. Karl ist 1851 geboren. Er hatte eine Schwester und fünf Brüder. Vielleicht auch mehr.[5] Damals hatten die Familien meistens viele Kinder.
Lebhardt Károly Stadler Rozina fia volt. 1851-ben született. Egy lány és öt fiú testvére volt. De lehet, hogy több is.[6] Akkoriban a családokban általában sok gyerek született.
Wie seine Mutter, sprach auch Karl nicht gut Ungarisch.[7] Ich glaube, er arbeitete zuerst mit seinen Eltern auf dem Berg. Sie hatten Weingärten. Die Kinder halfen ihren Eltern bei der Arbeit. Später eröffnete er ein kleines Restaurant in seinem Haus.[8] Wahrscheinlich war vorne das Restaurant und hinten waren die Küche und die Zimmer. Das Haus hat Karl von seiner Mutter bekommen. Sie wohnte bis zu ihrem Tod bei ihm.
Ahogy az édesanyja, Károly sem tudott jól magyarul.[9] Először a szüleivel dolgozott a hegyen. Szőlőskertjük volt. Később nyitott egy kis éttermet a házában. Elől volt az étterem vagy inkább kocsma és hátul a konyha és a szobák. A házat az anyjától kapta, aki a haláláig Károlynál lakott.
Die Lebhardts gingen Sonntags in die große katholische Kirche in der Nähe des Hauses. Diese Kirche steht immer noch an der Ecke Bécsi út/Szépvölgyi út in Budapest. Früher hieß die Bécsi út Wienerstraße und die Gegend Schöntal.
A Lebhardt család a közeli katolikus templomba járt. Ez a templom most is áll a Bécsi út / Szépvölgyi út sarkán Budapesten. A Bécsi útnak és a környéknek is német neve volt régen.
In der Kirche kann man heute noch deutsche Texte lesen, zum Beispiel die Namen Michael und Elisabeth Müller mit der Jahreszahl 1874. Das zeigt, dass hier damals noch wahrscheinlich viele Menschen untereinander Deutsch sprachen.
Még ma is lehet itt német szövegeket olvasni, például Michael és Elisabeth Müller nevét és egy évszámot: 1874. Ez is azt mutatja, hogy akkoriban itt még valószínüleg németül beszéltek egymás között az emberek.
4 Das Foto machte ich 2014 in der Kirche Újlaki Templom in Budapest.
A fénykép 2014-ben készült az Újlaki Templomban, Budapesten.
Das Foto „Backhaus“ habe ich in der Straße gemacht, wo die Familie Lebhardt wohnte. Heute nennt man die Straße Ürömi utca, früher hieß sie Neueweltgasse. In diesem Haus wohnte ein Bäcker, da konnte man Brot kaufen. Man konnte auf der einen Seite auf Ungarisch und auf der anderen auf Deutsch lesen, dass hier der Bäcker war.
A „Backhaus“ feliratos fotót abban az utcában csináltam, ahol Lebhardték éltek. Az utca neve ma Ürömi utca, akkor német neve volt. Ebben a házban egy pékség működött, itt lehetett kenyeret venni. A falon magyarul és németül is olvasható volt a „pékség“ szó.
5 Backhaus. Foto: 2014
Pékség, fotó: 2014
Karl heiratete Anna Harrer. Anna war 8 Jahre jünger als er. Sie wurde 1859 geboren und getauft in der Kirche, wo ich das Foto mit dem Geschenk des deutschen Ehepaares Müller gefunden habe.[10] Auch ihr Vater hieß Josef, wie der Vater von Karl. Und Harrer ist ebenso kein ungarischer Familienname wie Lebhardt. Ihre Mutter hieß Katharina Kreisl.[11] Die Familie der Braut wohnte nicht weit von der Familie des Bräutigams. Ich glaube, damals haben viele jemanden aus einer bekannten Familie geheiratet.[12]
Károly Harrer Annát vette feleségül. Anna 8 évvel fiatalabb volt, mint Károly. 1859-ben született és abban a templomban keresztelték, ahol a Müller házaspár ajándékát fotóztam.[13] Az ő édesapját is Józsefnek hívták, mint Károly apját. A Harrer ugyanúgy nem magyar családnév, mint a Lebhardt. Anna édesanyját Greiszl Katalinnak hívták.[14] A menyasszony családja nem lakott messze a vőlegény családjától. Szerintem akkoriban általában ismerős családba házasodtak.[15]
Anna und Karl hatten drei Töchter, ihre Namen habe ich nur in ungarischer Form gelesen: Erzsébet, Irma und Róza.[16]
Annának és Károlynak három lánya született. A lányok neveit csak magyar formában találtam meg: Erzsébet, Irma és Róza.[17]
Im Dezember 1892 wurde ein Junge, István geboren.[18] Leider ist er als Baby im April des nächsten Jahres gestorben. Er hatte eine Krankheit, die man damals nicht heilen konnte. Heute ist diese Krankheit nicht gefährlich. Aber damals konnte man ihm nicht helfen. Auch die Mutter wurde krank. Anna Harrer starb im Juni 1893.[19]
[1] Diese Information habe ich, weil ich das Testament von Rosina Stadler/Staller im Archiv Budapest Főváros Levéltára (BFL) gefunden habe.
[2] Ez az információ Stadler/Staller Rozina végrendeletéből van. Budapest Főváros Levéltárában (BFL) találtam.
[3] Die Jahreszahlen stehen in einem Dokument, das ich bei einer Kusine meiner Großmutter fotografieren konnte. Das ist die Heiratsurkunde von Rosina und Josef Lebhardt
[4] Az évszámokat egy dokumentumban olvastam, amit a nagymamám unokatestvérénél fotóztam. Lebhardt József és Rozina házassági anyakönyvi kivonata.
[5] Einige Namen seiner Geschwister fand ich auf der Webseite familysearch.org, andere in Dokumenten des Archivs BFL
[6] Néhány testvér nevét a familysearch.org oldalon találtam, más neveket a BFL dokumentumaiban.
[7] Ich weiß das aus dem Text seines Testaments, gefunden im Archiv BFL. In einem Satz steht: Den Text des Testaments hat man ihm auf Deutsch erklärt.
[8] Diese Information kenne ich aus Dokumenten des Archivs BFL
[9] Ezt a végrendeletéből tudom, amit a BFL-ben találtam. Van benne egy mondat: a szöveget németül magyarázták el neki.
[10] Diese Informationen fand ich bei familysearch.org
[11] Auch das las ich bei familysearch.org. Den Namen von Katharina Kreisl fand ich später anderswo in einer anderen Form: Greiszl.
[12] Die Adresse des Ehepaars Harrer-Greiszl findet man im Internet bei Hungaricana (library.hungaricana.hu) in einer Liste der Einwohner von Budapest. (Budapesti Czim- és Lakásjegyzék 1880-1928)
[13] Ezt az információt a familysearch.org-nál találtam.
[14] A nevét így találtam meg a familysearch.org oldalán: Katharina Kreisl. Később máshol láttam a magyar variációt: Greiszl.
[15] A Harrer-Greiszl házaspár címét az interneten a Hungaricana-nál lehet megtalálni (library.hungaricana.hu) a budapesti lakosok listájában. (Budapesti Czim- és Lakásjegyzék 1880-1928)
[16] Róza war die Mutter meiner Großmutter. Auch die Namen ihrer beiden anderen älteren Schwestern hat meine Oma einer meiner Kusine diktiert, als diese einen Familienstammbaum zeichnen wollte.
[17] Róza a nagymamám anyukája volt. A másik két lány nevét is lediktálta a nagymamám az unokatestvéremnek, amikor az családfát rajzolt.
[18] Über diesen Jungen habe ich nie in der Familie gehört. Seinen Namen habe ich bei familysearch.org gefunden. Dort gibt es nicht nur Angaben z.B. über Taufen, sondern auch gescannte Versionen von Geburts- und Todesurkunden.
[19] Auch die Todesurkunde von Anna Harrer habe ich bei familysearch.org (Hungarian Civil Registration 1895-1980) gefunden. Da steht nicht nur, woran jemand gestorben ist, sondern auch wo er oder sie gestorben ist.
[20] Erről a kisfiúról soha nem hallottam a családban. A nevét a familysearch.org oldalán találtam. Ott nem cask adatok vannak, péládul keresztelésekről, hanem születési és halotti anyakönyvek beszkennelt változatai is. Todesurkunden.
[21] Harrer Anna halotti anyakönyvét is a familysearch.org (Hungarian Civil Registration 1895-1980) oldalon találtam. Itt nem csak az áll, miben halt meg valaki, hanem az is, hol.
A Deutsche Welle oldalára már március 10-én felkerült egy rövid hanganyag és hozzá három feladat a koronavírus témához. ITT található a B1 szintű tudással rendelkező tanulóknak szánt gyűjtemény. Németül tanuló orvosoknak, Profex nyelvvizsgára készülőknek kötelező!
Német anyanyelvű gyerekeknek készült az alább látható videó, amely a kicsik nyelvén magyarázza el a járvány jelenségét. Ehhez én készítettem egy rövid kitöltős feladatot, amely a bejegyzés alján található. Mondhatom, hogy: használjátok egészséggel? :)
Was fehlt?
Das Coronavirus Kindern einfach erklärt
Corona k............ man nicht sehen.
Es ist ............. kleiner Virus.
Es macht die Menschen k............... .
Er klettert bei Mund, N........... oder Augen in den Körper.
Kinder bekommen F.............. und Husten.
Ältere Menschen k………………. schwer erkranken.
Ich w………… gesund bleiben.
Ich bleibe daheim.
Mit meinen Freunden t……………… ich.
Mama und Papa sind zu Hause.
Ich habe ……………. Zeit. Ich spiele und lerne.
Ich wasche mir die H………………. mit Seife und Wasser.
Ich gebe n…………. die Hand.
Corona k………… nicht weit springen.
Man m…………. zu Hause bleiben. Das nennt man Quarantäne.
Ez a FELADATLAP A2-es szinttől már használható, akár önálló tanulásra is.
A 3. oldalán van néhány rajzocska szerencsét hozó szimbólumokkal. Akad néhány meglepetés közöttük, de a legtöbbjüket Magyarországon is ismerjük, ha máshonnan nem, a régi képeslapokról. Egyszer volt egy Ukrajnában élő orosz tanítványom, vele csak nehezen tudtam megértetni, hogy a malac nem azért jelenik meg az újévi képeken, mert a disznó éve következik a kínai naptár szerint... :)
A 6. oldalon szövegértés feladat található, szilveszteri-újévi szokások leírásához kell passzintani a címecskéket. Ezek többsége megint ismerősnek tűnik nekünk. Például az ólomöntésről is hallhattunk-olvashattunk, ha nem is próbáltuk soha. Németországban külön szetteket is árusítottak a fennmaradt régi szokáshoz. Idén azt olvastam azonban, hogy vége a tradíciónak: betiltották az ólomöntést a németeknél. ITT olvasható egy cikk a témában, a tilalom magyarázatával: megint egy EU-s szabályozás a ludas, valamint az, hogy az ólomszennyezés romboló hatással lehet a gyerekek intelligenciájának fejlődésére. A cikk végén arra is kitérnek, hogy a tüzijáték finompor szennyezést okoz, és egy felmérés szerint a németek nagy része támogatná, hogy a petárdákat betiltsák a belvárosokban...
Korábban írtam a blogon A 10 legnépszerűbb újévi fogadalom címmel bejegyzést egy német felmérés alapján. Akkor magyar nyelven összefoglaltam a rövid felsorolást és belinkeltem az eredeti német forrást.
Most találtam egy hosszabb, igazán alapos cikket a témában. ITT olvasható az 57 ötletet tartalmazó német szöveg, két osztrák fiatalember oldaláról, akik egyébként az ülő munkában megfáradt irodai dolgozók megmozgatásában jeleskednek.
Nem meglepő tehát, hogy a listájuk az egészség megőrzésének témájával kezdődik, de ez senkit ne rettentsen el. Nem feledkeztek meg ugyanis a családról, a pénzügyi helyzetről és a személyes célokról, sőt a jótékonyságról illetve a környezetvédelemről sem.
Ha tehát a korábbi szilveszterek tapasztalata alapján úgy érezzük, kifogytunk az újévi fogadalmakból (mert már mindent teljesítettünk :) ), érdemes ellátogatnunk az oldalukra, biztosan találunk inspirációt. De ha csupán az a célunk, hogy a kanapén heverészve eredeti, mégsem túl bonyolult német szöveget olvassunk, akkor is jó helyen járunk. BÚÉK!
kép: Kohji Asakawa pixabay
Egy három éve húzódó ügy végére került pont a jogerős ítélettel: hiába ment perre a gimnáziumi tanárnő, aki mindenképp szerette volna megőrizni közalkalmazotti jogviszonyát. Mostanra kiderült, hogy felesleges volt a hosszú küzdelem, a fellebbezés. Az ötvenéves nő nem kaphatja tovább a szép tanári fizetést, valamint nem számíthat majd az ezzel járó magas nyugdíjra sem.
Az eset persze nem nálunk történt, hanem Németországban, a Stern is beszámolt róla.
Az egész azzal kezdődött, hogy 2016-ban a német RTL tévéadó egyik reality show-jának szereplője lett Nathalie Volks, egy akkor 19 éves modell (akit korábban Heidi Klum modellválogató műsorában ismerhettek meg a német nézők). A műsorral Ausztráliába utazott, hogy ott a dzsungelben tökéletes sminkben bogarakat egyen, más celebekkel vitatkozzon stb.
Felmérve a veszélyeket, a hosszú útra el akarta kísérni őt szerető édesanyja, a későbbi perből ismert tanárnő.
Akadt egy kis bökkenő: a forgatás tanítási időben zajlott, amikor pedig nem könnyen kapnak szabadságot a tanárok Németországban.
Beteg persze mindenki lehet, nem igaz? Saját állítása szerint Nathalie Volk édesanyja is megbetegedett, orvosi igazolást is csatolt igazolásként a munkáltatójának. A dokumentum tanúsága szerint depresszióban és kimerültségben szenvedett.
Csakhát ugye a német nyelvterület 100 milliós lakosságának nem kis százaléka látta a tévében, amint a tanárnő a betegállománya alatt vidáman reggelizik a kislányával az ausztráliai luxushotelben... Lehet, hogy a repülőgép landolásakor fáradtnak tűnt, de depressziósnak legkevésbé sem...
A szigorú német bíróság pedig nem bizonyult megértőnek és perdöntőnek találta a filmkockákat a tanárnő kitűnő egészségi állapotát illetően. Mi több, úgy ítélték meg, hogy az orvosi igazolás, amelyet benyújtott, nem a valós állapotot tükrözte, és erről maga a tanárnő tehet. Aki eme csalással beszennyezte a pedagógusok és köztisztviselők hírnevét, így nem méltó korábbi jogviszonyának megőrzésére.
Az ügyhöz tartozik még, hogy a tanárnő modell lánya, Nathalie, aki időközben 22 éves lett, immáron hosszabb ideje egy nála pontosan 40 esztendővel idősebb Frank Otto nevű úr barátnője. El is jegyezték egymást, és 2020-ra tervezik az esküvőt. Egy újságcikk szerint a lány már fel is vette választottja családnevét.
Ezt a nevet Magyarországon is ismerjük. Nem véletlen ugyanis az egybeesés a katalógusáruház elnevezésével. Ez a vállalatbirodalom Frank Otto családi öröksége.
Az ötvenéves tanárnő lánya tehát egy német milliárdos menyasszonya, azt gondolhatnánk, nincsenek anyagi gondjai. Annál figyelemreméltóbb a küzdelem, amit a nyilvánosság előtt végigvitt a tanári fizetésért és a későbbi nyugdíjért, nem kevés irigyet szerezve magának és lányának.
Amióta először hallottam a sztorit, szívesen mesélem a tanítványaimnak, mert szerintem nagyon jól rávilágít arra, milyen hatalmas különbség van a magyar "közalkalmazott" és a német "Beamte" szavak jelentése között.
Németországban az államnak dolgozni - tanárként, rendőrként vagy hivatalnokként - sokak szemében valódi főnyereménynek számít. Az embernek biztos munkahelye van, jól keres, nem rúghatják ki és a nyugdíja is magasabb lesz az átlagnál. (Erre a nyugdíjra külön szót használnak: a szokásos "Rente" helyett "Pension".)
Ezért ragaszkodott tehát a milliárdos menyasszonyának leendő anyósa a jogviszonyához. Sicher, ami sicher alapon.
A tanulság? Ha egy idegen nyelvvel ismerkedünk, nem biztos, hogy időpocséklás a celebek oly sokszor rögös életútját követni. Sokat tanulhatunk belőle!
Hozzátok is megjött a Mikulás? Sok a dolga, hiszen, Németországban és Ausztriában is sokan várják.
Nemcsak édességet és más ajándékokat hoz, de a német nyelv tanulására is lehetőséget nyújt azoknak, akik nemcsak jó gyerekek, de szorgalmasak is. :)
Nikolaus Learning Apps Itt szavakat gyűjthet kicsi és nagy a Mikulás témakörben.
Nikolaus Arbeitsblatt Ezen a feladatlapon találhatunk egy szöveget, ami középiskolás vagy felnőtt tanulóknak is érdekes lehet.
Ha valaki német nyelvterületen keres lakást, akkor speciális szókincsre lesz szüksége, hogy értelmezni tudja a hirdetéseket. Jó tudni például, hogy Németországban egyáltalán nem biztos, hogy szekrényekkel, tűzhellyel és mosogatóval felszerelt a konyha, előfordulhat, hogy csak egy üres helyiséget talál az ember. Nem árt tehát alaposan elolvasni a hirdetéseket...
Az alábbi linkgyűjtemény segítséget nyújt a kereséshez.
A szószedet magyarázatokkal szolgál olyan kifejezésekhez, amelyekkel fontosak a hirdetések olvasásánál illetve a bérleti szerződés értelmezéséhez.
Abkürzungen in Wohnungsanzeigen
A keresztrejtvény a hirdetésekben előforduló leggyakoribb rövidítések mibenlétére segít fényt deríteni.
Ebben a videóban egy kiadó lakást megtekintő férfi és az ingatlanügynök párbeszéde hallható. Feliratok segítik a megértést.
A videó és a fenti szószedet alapján sejthető, hogy lakás bérbe venni nem egészen olyan, mint Magyarországon. Mint általában minden, ez is alaposan le van szabályozva. A nagyvárosokban a bérbeadók sokszor válogathatnak a potenciális bérlők között, és bizony élnek is a lehetőséggel. A sok szabály azonban nemcsak akadályt, hanem védelmet is jelent, nemcsak a tulajdonosok, hanem a bérlők számára is.
Die Zeitschrift "Frankfurter Rundschau" berichtet über eine deutsche Studie aus dem Jahr 2018.
Im Artikel "Gesundheit, Familie und Geld machen Deutsche happy" steht, dass die Befragten auf einer Skala von 0 bis 10 dieses Jahr 7 Punkte für ihre Zufriedenheit gegeben haben. Die Ergebnisse zeigen, dass die glücklichsten Menschen in Norddeutschland leben . Mentalität und emotionale Stabilität sind wichtig, konstatierte ein Wissenschaftler. Und mehr Geld macht arme Leute glücklich. Reiche können sich über ein bisschen mehr Geld nicht wirklich freuen.
Quelle: https://www.fr.de/ratgeber/gesundheit-familie-geld-machen-deutsche-happy-10964975.html
Valaha a vidám nebulók a Kis növényhatározóval a kezükben járták a mezőket, és a pompásabbnál pompásabb vadvirágoknál meg-megállva, a könyvet fellapozva elemezték a természet szépségeit.
A mai nyelvtanulók magántanár-keresés közben találkozhatnak a világ sokszínűségével, számukra kíván segítséget nyújtani a következő lista.
Magán nyelvtanár: valamely nyelvet iskolarendszeren kívül oktató személy.
Lehet férfi vagy nő, idős, fiatal vagy középkorú, házhoz járó, tanítványát otthon vagy kávézóban fogadó illetve a világhálón ténykedő online oktató.
Alfajai:
Messziről sugárzik róla, hogy nem jókedvében vállal tanítványokat. Lehet, hogy nagy tudást halmozott fel a szakmában töltött húsz-harminc év alatt, de az biztos, hogy a legújabb tananyagokból és módszerekből nem raktároz felesleges készleteket.
A tankönyv, amiből tanít, idősebb a tanítványai többségénél. Mindig is ebből dolgozott és mindig is ebből fog, hidegen hagyják az utóbbi év(tized)ekben megjelent színes-szagos kiadványok. Meg van győződve róla, hogy birtokában van az egyetlen működőképes módszernek, amellyel tisztességesen meg lehet tanítani mindazt, amit egyszerűen muszáj tudni. Legyen a tanítvány bármilyen korú, élethelyzetű vagy érdeklődésű. Semmi nem befolyásolja sziklaszilárd nézeteit.
Fiatal, menő és laza. És olcsó! Mármint, ha az óradíját nézzük. Ha az elsajátított anyagot is belekalkuláljuk, akkor már nem olyan biztos. Nála nem kell tartani az elavult módszerektől – még az is lehet, hogy egyáltalán semmiféle módszere nincs, hiszen csak most tanulja a szakmát. Nincs felkészülve minden kérdésre és sokszor életében először találkozik egy problémával, vagy épp az általa tartott órán ismer fel egy összefüggést, ami egészen addig nem volt tiszta számára.
Hiányosságai azonban nem karcolgatják luftballon-szerű magabiztosságát. Tudja, hogy övé a világ, bármit kipróbálhat. Bármit bevállal, aztán lesz, ami lesz, nincs szégyenérzete. Nem mondja le a beesett lehetőséget a pénzkeresésre csak azért, mert előző nap túl jól sikerült a party, és ma reggel ki se lát a fejéből. Akkor se, ha valójában nem is egyetemista, hanem teljes munkaidős beosztott egy ssc-ben – merjenek csak szólni, ha meglátják, hogy a társalgóban skype-ol! Tudja, hogy ha valami nem jön össze, mindig ott a következő alkalom.
Tökéletes a honlapja, műtermi fotóval és semmitmondó, de jól hangzó töltelékszövegekkel. Árlistájára különleges figyelmet fordít, az első órára GDPR-kompatibilis tanulmányi szerződést küld. Elektronikus úton lehet hozzá időpontot foglalni, már van szabad időpontja. Ha nincs, akkor is megoldja a helyzetet: saját nyelviskolájának tanáraihoz irányít.
Hátránya: a kezdeti lila köd felszállta után kezdenek az embernek kellemetlen érzései lenni. Mintha a tanár már nem is tanár lenne, hanem menedzser. Sok a dolga a szervezéssel, a cég működtetésével, marketingjével, beosztottak irányításával: nem csoda, ha nincs ideje az olyan jelentéktelen dolgokra, mint az órára való felkészülés vagy a diákra való odafigyelés.
Az első perctől érezni, hogy fáradt és zavart. Az üzenetekrre nem válaszol, a keresztnevünket nem jegyzi meg. Mindig több dologra figyel egyszerre. Ha a lakására járunk, lehet, hogy az óra elején még befejezi a teregetést, azt állítván, így is ki tudja kérdezni tőlünk a házi feladatot. Nem jó vele tanulni, de lehet, hogy időbe telik, mire összeszedjük magunkat és búcsút intünk neki, ugyanis annyira sajnáljuk, hogy nem akarunk neki újabb problémákat okozni.
Az biztos, hogy keni-vágja a nyelvet, amelyet el szeretnénk sajátítani tőle. Sajnos az már nem biztos, hogy tanítani is tud. Nem vennénk mérget rá, hogy valaha mélyrehatóbban foglalkozott-e egyáltalán a kérdéssel, hogy kell, hogy lehet tanítani.
A végzettségét valószínűleg egészen más területen szerezte. Kalandvágyból hagyta el a hazáját, és most jobb híján az anyanyelvéből próbál megélni. De nem ez a szenvedélye. Zenész/művész/író szeretne lenni, de mivel ezekkel nem lehet pénzt keresni, ráérő idejében tanítványokat vállal. Ha már eleve jól tudsz a nyelvén, és közös az érdeklődési területetek, van rá esély, hogy jókat beszélgettek majd. De nyelvtani magyarázatokat ne nagyon várj tőle, mert ezekről fogalma sincs, adott esetben a felmerülő kérdés sem érti. Úgy van és kész!
Látszik, hogy birtokában van a nyelvnek, és el is tudja magyarázni, mi miért van úgy, ahogy. Bármit kérdezel, megválaszolja. Ha nem kérdezed, akkor is. Egy idő után rájössz, hogy imádja a saját hangját, a saját sztorijait. Élvezi, hogy jobban tud nálad valamit (a tanított nyelvet – hát ez mondjuk nem egy nagy was-ist-das, ez a feladata, ugye...) – és ezt igyekszik is mindig bizonyítani. Ritkábbnál ritkább kivételeket, soha elő nem forduló, életszerűtlen példákat hoz, amelyekre soha nem lesz szükséged. De számára nyilvánvalóan nem ez a lényeg, hanem hogy bizonyítsa saját tudását, te csupán egy mellékes figura vagy a magánórán.
A cikk szerzője némettanár. Úgy érzi, nem az ő dolga, hogy saját magáról megállapítsa, melyik típusba tartozik... :)
Kép: pixabay.com
Ön azért kattintott erre a címre, mert a lelke mélyén mindig is érezte, hogy a megállapítás igaz: a német nyelvtannak igenis vannak szépségei. Bőven.
Amikor tanárnak készültem, a módszertan előadásokon mindig azt sulykolták, a nyelvtannal részletekbe menően foglalkozni valamiféle üldözendő dolog. Elavult, ósdi, unalmas. Az emberek kommunikálni akarnak, reagálni, különféle élethelyzetekben helytállni, de nem nyelvtani finomságokon töprengeni.
Ennek megfelelően kezdtem neki a tanításnak, és igencsak meglepődtem, amikor kiderült, hogy az emberek egy része igenis igényli a nyelvtanozást.
Mert a felnőtt ember szereti használni az agyát és megérteni az összefüggéseket.
A német nyelv pedig nagyon is alkalmas arra, hogy ha kicsit a mélyére nézünk, találjunk is valamit. Mert a német logikus, kiszámítható és megbízható.
A rengeteg szabály nem csak hátrány lehet, amelyek be nem tartásáért büntetés jár. Ugyanakkor segítség is, mankó, amely, ha belekapaszkodunk, megakadályozza, hogy ellessünk, azaz nagyot hibázzunk.
Sokan mondják, hogy a kisgyerek hallás után tanul, szinte ragad rá az új nyelv. Arról kevesebb szó esik, hogy a felnőtt nyelvtanulónak sem kell szégyellnie magát: ő átlátja a szabályokat, és ezáltal átfogóbb, nagyobb lépésekben haladhat a nyelv elsajátításában.
Persze nem vagyunk mindannyian egyformák: vannak, akik felnőttként is inkább azt szeretik, ha a hallott-olvasott kifejezések szinte maguktól másznak be a fülükbe, és nem zavarja őket, ha esetleg nem mindent tökéletesen használnak, a lényeg, hogy értsék meg őket és ők is megértsék, amit nekik mondanak.
Az elemző típusú emberek viszont szeretik a nyelvtani gyakorlatokat, az írásbeli fordítást. Lehet, hogy később kezdenek el kommunikálni, de akkor pontosabban, mint a spontánabb, és ezért hamarabb látványos sikerélményeket elérő tanulók.
A kép forrása: pexels.com
A bejegyzés szerzője diplomás németnyelv tanár, skype-on oktat.
Kapcsolat: hajnal.b.anett@gmail.com